SÖZLÜ ÇEVIRI


Simültane Çeviri Nedir? 

Simültane çeviri, tercüme yapan kişinin, bir konuşma, diyalog ya da benzeri durumda konuşan kişi ile birlikte, eş zamanlı tercüme yapmasıdır. Oldukça özel ve hassas bir yöntemdir. Zira çeviri işini eş zamanlı yaparken, bir yandan da sürekli yeni cümleler gelir. Bu esnada yapılan herhangi bir hatanın telafisi, düzeltmesi olamaz. Çoğunlukla teknik donanım gereksinimi vardır. Simültane tercümanlar bu konu üzerine özel eğitim almış, diksiyonları düzgün, her iki dile de hâkim kişilerdir.

Simültane Çeviri Kullanım Alanları: 
  •     Açılış Organizasyonları
  •     Ürün Tanıtım Toplantıları
  •     Bakanlıklar, Kamu Kuruluşları, Konsolosluklar
  •     Ticaret ve Sanayi Odaları
  •     Basın toplantıları
  •     Bayi Toplantıları
  •     Kongre, Fuar, Konferans ve Seminerler
  •     Televizyon ve Radyo Kuruluşları
Ardıl Çeviri Hizmeti 

Çevirmenin, kaynak dilin konuşmacısını dinleyerek not aldığı ve söylenilenleri hedef dile aktardığı çeviri türüdür. Üniversitelerin mütercim tercümanlık bölümlerinde öncelikle not alma teknikleri öğretilerek eğitimi verilmeye başlanır. Yazılı metinden sözlü çeviri dersi söz konusu çeviri için hazırlık niteliğindedir.

Ardıl Çeviri ile Simultane Çeviri birlikte mesleğin en zor alanını oluştururlar. Ardıl çeviriye genellikle kısa toplantılar, teknik içerikli konuşmalar ya da gizli oturumlarda kullanılır. Çeviri anlık yapıldığı ve düzeltme şansı olmadığı için, kaynak ve hedef dile tam hakimiyet, özel yetenek ve kuvvetli bir hafıza gerektiren çevirinin bu alanı, Referans Çeviri bünyesinde size tam profesyonellik ve güven anlayışı çerçevesinde sunulacaktır.

Ikili iş görüşmeler, ticaret heyetleri, ekonomi, ticaret, hukuk vb. eğitim ve sunum gerektiren konularda, uluslararası iletişim gerektiren konularda Referans Çeviri, uzun yıllara dayana tecrübesiyle ülkenin her yerinde uzman çevirmen kadrosuyla müşterilerine ardıl çeviri hizmeti vermeye devam etmektedir.

Sözlü Çeviri